<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Pourquoi et comment devenir traducteur professionnel indépendant (Traducteur Freelance) et travailler chez soi?</title>
	<atom:link href="http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 23 Jun 2010 15:14:20 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : L</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1510</link>
		<dc:creator>L</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 16:03:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1510</guid>
		<description>Bonjour,

Si vous ne souhaitez pas reprendre des études et changer de voie, je vous conseillerais de démarcher des entreprises où vous pourriez faire valoir votre bagage professionnel et culturel, vous pourriez par exemple être amené à intégrer des équipes de liaison avec les branches africaines de l&#039;entreprise. 
De façon générale, il faut bien un diplôme en traduction et non en anglais pour exercer en tant que traducteur, mais certaines entreprises peuvent également favoriser d&#039;autres apports. Donc ne pas hésiter à rester ouvert sur ces postes plus polyvalents que pourrez vous offrir ces entreprises (pensez également aux banques ayant un réseau international).

Si vous souhaiter reprendre des études, je vous conseillerais la voie universitaire car les grandes écoles requièrent un diplôme niveau BAC+2 ou 3 dans une matière autre que les langues. Donc, mettre en avant auprès des universités offrant des Master en traduction, vos équivalences pour tenter d&#039;intégrer le M1 ou le M2.  Ce n&#039;est pas une démarche qui est garantie, en plus il vous faut bien réfléchir au fait que vous serez en compétition, une fois diplômé, avec ceux qui sortent des grandes écoles et vos camarades d&#039;université qui eux auront eu un parcours plus conventionnel et ciblé (ce qui malheureusement plait en France... mais ceci est un autre débat..).

Étant enseignant, vous avez la sécurité de l&#039;emploi, ce que ne sera pas le cas avec le métier de traducteur. Réfléchissez à deux fois avant de vous lancer.

Bonne chance!

Cdt</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p>Si vous ne souhaitez pas reprendre des études et changer de voie, je vous conseillerais de démarcher des entreprises où vous pourriez faire valoir votre bagage professionnel et culturel, vous pourriez par exemple être amené à intégrer des équipes de liaison avec les branches africaines de l&#8217;entreprise.<br />
De façon générale, il faut bien un diplôme en traduction et non en anglais pour exercer en tant que traducteur, mais certaines entreprises peuvent également favoriser d&#8217;autres apports. Donc ne pas hésiter à rester ouvert sur ces postes plus polyvalents que pourrez vous offrir ces entreprises (pensez également aux banques ayant un réseau international).</p>
<p>Si vous souhaiter reprendre des études, je vous conseillerais la voie universitaire car les grandes écoles requièrent un diplôme niveau BAC+2 ou 3 dans une matière autre que les langues. Donc, mettre en avant auprès des universités offrant des Master en traduction, vos équivalences pour tenter d&#8217;intégrer le M1 ou le M2.  Ce n&#8217;est pas une démarche qui est garantie, en plus il vous faut bien réfléchir au fait que vous serez en compétition, une fois diplômé, avec ceux qui sortent des grandes écoles et vos camarades d&#8217;université qui eux auront eu un parcours plus conventionnel et ciblé (ce qui malheureusement plait en France&#8230; mais ceci est un autre débat..).</p>
<p>Étant enseignant, vous avez la sécurité de l&#8217;emploi, ce que ne sera pas le cas avec le métier de traducteur. Réfléchissez à deux fois avant de vous lancer.</p>
<p>Bonne chance!</p>
<p>Cdt</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Falaye Kéita</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1508</link>
		<dc:creator>Falaye Kéita</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 13:05:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1508</guid>
		<description>Je suis malien , j&#039;aimerais devenir Traducteur-Interprète en anglais-français .J&#039;ai ma maitrise en anglais ,mais j&#039;enseigne anglais au lycée ;franchement je n&#039;aime pas ça . C&#039;est la traduction qui m&#039;interresse ,please help me in this way !I shall be very happy for that.
Merci et la prochaine .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je suis malien , j&#8217;aimerais devenir Traducteur-Interprète en anglais-français .J&#8217;ai ma maitrise en anglais ,mais j&#8217;enseigne anglais au lycée ;franchement je n&#8217;aime pas ça . C&#8217;est la traduction qui m&#8217;interresse ,please help me in this way !I shall be very happy for that.<br />
Merci et la prochaine .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : L</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1473</link>
		<dc:creator>L</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 13:28:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1473</guid>
		<description>Bonjour David,

Tout dépend de la qualité du travail que vous recherchez.
Effectivement quand j&#039;étais étudiante, j&#039;ai été exploitée par des personnes n&#039;ayant pas beaucoup de moyens, pour faire leurs traductions à petits prix et parfois gratuitement (!) contre l&#039;expérience que cela représentait (relecteure et correction par les professionnels). Ce genre de pratique parait alléchant pour les étudiants et même les nouveaux diplômés et je comprend que l&#039;on puisse se faire avoir (pas évident en tant que nouveau diplômé qui cherche à se positionner comme il peut..) mais cela fait baisser le prix sur le marché pour les autres, comme mentionné par mon collègue traducteur plus haut, et surtout, c&#039;est leur propre avenir qu&#039;ils mettent en péril.

Il faut réfléchir à long terme car se mettre à son compte, y compris en portage salarial, prend du temps. Un nouveau diplômé pratiquant 0,05€/mot (!) aura beaucoup de mal à hausser le prix au fil des années auprès de clients existants.  Dire que les prix des traducteurs sont trop élevés relève du fait de ne pas reconnaitre la qualité du travail fourni par un traducteur professionnel. Je m&#039;explique : à titre d&#039;exemple, dépendant du texte, et suivant l&#039;expérience, certains pourront traduire pas plus de 500 mots/jour. Faites le calcul et  vous verrez qu&#039;avec le prix mentionné plus haut (0,05/mot!), vous frôlez un petit 500 euros par mois (BRUT). Pour résumer mon point de vue sur cet aspect du métier, il y a une différence entre les publicités qui sont faites pour ceux qui veulent &quot;arrondir&quot; leur fin de mois avec ce genre de tarif en s&#039;improvisant traducteur et le travail de traducteurs qui ont suivi une formation, qui offrent un travail de qualité et qui ont le droit de manger à la fin du mois comme tout autre professionnel me semble-t-il. A vous de choisir la qualité du  travail que vous souhaitez, en tant que client et d&#039;aider à faire reconnaitre le traducteur comme un vrai professionnel. 

Côté traducteur, il ne faut pas que les nouveau diplômés se dévalorisent (tarif au mot) parce qu&#039;ils ont l&#039;impression que c&#039;est la seule option qui s&#039;offre à eux s&#039;ils veulent travailler. Je comprends ce raisonnement pour l&#039;avoir eu à mes débuts. Se forger un nom et une place prend un certain temps. Si la traduction vous intéresse vraiment, prenez le temps de bien vous documenter, allez à des séminaires, formez vous et surtout ayez confiance en vos capacités suite à tout cela. Garder un lien avec les autres traducteurs permet de se tenir au courant et de maintenir un esprit de corps. Cela aide à ne pas se décourager si c&#039;est vraiment la profession que vous souhaitez exercer. Persévérez oui, mais en connaissance de cause. Bon courage à tous.

Cdt.

ps : pour un avis sur la traduction en tant que métier, en dehors des forums internet où les avis restent parfois subjectifs et confus, je vous invite à vous documenter auprès de la SFT (Société Française des Traducteurs), tant au niveau du marché qu&#039;au niveau des formations et autres conseils : http://www.sft.fr/index.php</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour David,</p>
<p>Tout dépend de la qualité du travail que vous recherchez.<br />
Effectivement quand j&#8217;étais étudiante, j&#8217;ai été exploitée par des personnes n&#8217;ayant pas beaucoup de moyens, pour faire leurs traductions à petits prix et parfois gratuitement (!) contre l&#8217;expérience que cela représentait (relecteure et correction par les professionnels). Ce genre de pratique parait alléchant pour les étudiants et même les nouveaux diplômés et je comprend que l&#8217;on puisse se faire avoir (pas évident en tant que nouveau diplômé qui cherche à se positionner comme il peut..) mais cela fait baisser le prix sur le marché pour les autres, comme mentionné par mon collègue traducteur plus haut, et surtout, c&#8217;est leur propre avenir qu&#8217;ils mettent en péril.</p>
<p>Il faut réfléchir à long terme car se mettre à son compte, y compris en portage salarial, prend du temps. Un nouveau diplômé pratiquant 0,05€/mot (!) aura beaucoup de mal à hausser le prix au fil des années auprès de clients existants.  Dire que les prix des traducteurs sont trop élevés relève du fait de ne pas reconnaitre la qualité du travail fourni par un traducteur professionnel. Je m&#8217;explique : à titre d&#8217;exemple, dépendant du texte, et suivant l&#8217;expérience, certains pourront traduire pas plus de 500 mots/jour. Faites le calcul et  vous verrez qu&#8217;avec le prix mentionné plus haut (0,05/mot!), vous frôlez un petit 500 euros par mois (BRUT). Pour résumer mon point de vue sur cet aspect du métier, il y a une différence entre les publicités qui sont faites pour ceux qui veulent &#8220;arrondir&#8221; leur fin de mois avec ce genre de tarif en s&#8217;improvisant traducteur et le travail de traducteurs qui ont suivi une formation, qui offrent un travail de qualité et qui ont le droit de manger à la fin du mois comme tout autre professionnel me semble-t-il. A vous de choisir la qualité du  travail que vous souhaitez, en tant que client et d&#8217;aider à faire reconnaitre le traducteur comme un vrai professionnel. </p>
<p>Côté traducteur, il ne faut pas que les nouveau diplômés se dévalorisent (tarif au mot) parce qu&#8217;ils ont l&#8217;impression que c&#8217;est la seule option qui s&#8217;offre à eux s&#8217;ils veulent travailler. Je comprends ce raisonnement pour l&#8217;avoir eu à mes débuts. Se forger un nom et une place prend un certain temps. Si la traduction vous intéresse vraiment, prenez le temps de bien vous documenter, allez à des séminaires, formez vous et surtout ayez confiance en vos capacités suite à tout cela. Garder un lien avec les autres traducteurs permet de se tenir au courant et de maintenir un esprit de corps. Cela aide à ne pas se décourager si c&#8217;est vraiment la profession que vous souhaitez exercer. Persévérez oui, mais en connaissance de cause. Bon courage à tous.</p>
<p>Cdt.</p>
<p>ps : pour un avis sur la traduction en tant que métier, en dehors des forums internet où les avis restent parfois subjectifs et confus, je vous invite à vous documenter auprès de la SFT (Société Française des Traducteurs), tant au niveau du marché qu&#8217;au niveau des formations et autres conseils : <a href="http://www.sft.fr/index.php" rel="nofollow">http://www.sft.fr/index.php</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : david carrau</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1472</link>
		<dc:creator>david carrau</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 09:14:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1472</guid>
		<description>Bonjour Ti&#039;o 
Merci de nous apporter votre experience et avis de travailleur independant .

Le tarif pratiqué par les etudiants pour des traductions est en effet edifiant sur la dure concurrence de votre metier de traducteur .

Restons sur une note positive meme si elle est petite : la demande pour des travaux de traductions devraient augmenter avec le develloppement des business sur internet cote francophone ( merci l&#039;autoentrepreneur , on reparlera de ce statut qui risque detre modifie selon mes recentes sources ).

Parlons un peu du prix des traductions  :

etant dans le business internet sur divers domaines et themes je dois avouer que payer 30 ou 40 euros pour la traduction d&#039;un articles de 500 mots ( quand je paie l&#039;original en anglais de tres bonne qualite de contenu a 25$ les 30-40 articles) me rebutent enormement .
A titre personnel je trouve les prix pratique par les professionnel extremement eleve et hors de prix pour tout business qui ne genere pas d&#039;enormes revenus .
Au vu des tarifs en cours pour ma part soit je fait appel aux services &quot;d&#039;etudiant&quot; qui reste abordables pour les 3/4 des petits business soit et pour le moment c&#039;est encore ma prefere , je fait moi meme la traduction des articles avec l&#039;outils gratuit de google traduction ( ou autre outils ) , ma modeste connaissance de l&#039;anglais et mon bon sens pour avoir au final un article en francais correct .
Voila la traduction vu du cote du client normal qui na pas les moyens de payer 40 euros par articles ( surtout quand il en a des centaines en stock qui demandent que ca+des rapports etc , ca devriendrai un budget enorme ....)
David.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Ti&#8217;o<br />
Merci de nous apporter votre experience et avis de travailleur independant .</p>
<p>Le tarif pratiqué par les etudiants pour des traductions est en effet edifiant sur la dure concurrence de votre metier de traducteur .</p>
<p>Restons sur une note positive meme si elle est petite : la demande pour des travaux de traductions devraient augmenter avec le develloppement des business sur internet cote francophone ( merci l&#8217;autoentrepreneur , on reparlera de ce statut qui risque detre modifie selon mes recentes sources ).</p>
<p>Parlons un peu du prix des traductions  :</p>
<p>etant dans le business internet sur divers domaines et themes je dois avouer que payer 30 ou 40 euros pour la traduction d&#8217;un articles de 500 mots ( quand je paie l&#8217;original en anglais de tres bonne qualite de contenu a 25$ les 30-40 articles) me rebutent enormement .<br />
A titre personnel je trouve les prix pratique par les professionnel extremement eleve et hors de prix pour tout business qui ne genere pas d&#8217;enormes revenus .<br />
Au vu des tarifs en cours pour ma part soit je fait appel aux services &#8220;d&#8217;etudiant&#8221; qui reste abordables pour les 3/4 des petits business soit et pour le moment c&#8217;est encore ma prefere , je fait moi meme la traduction des articles avec l&#8217;outils gratuit de google traduction ( ou autre outils ) , ma modeste connaissance de l&#8217;anglais et mon bon sens pour avoir au final un article en francais correct .<br />
Voila la traduction vu du cote du client normal qui na pas les moyens de payer 40 euros par articles ( surtout quand il en a des centaines en stock qui demandent que ca+des rapports etc , ca devriendrai un budget enorme &#8230;.)<br />
David.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Ti'o</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1471</link>
		<dc:creator>Ti'o</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 08:58:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1471</guid>
		<description>Bonjour,
Je tiens juste à apporter une précision au post initial. La crise économique est bien réelle, même chez les traducteurs. Certes, les volumes sont là, mais les tarifs ont diminué, et pas qu&#039;un peu. Personnellement, je gagne aujourd&#039;hui 20% de moins qu&#039;il y a trois ans, soit l&#039;équivalent d&#039;un caddie plein tous les 3 jours. Et si jamais on sort de la crise, soyez bien sûrs que les tarifs ne remonteront pas de sitôt. Surtout quand de jeunes traducteurs tout frais sortis de la fac acceptent des tarifs aussi bas que ceux évoqués dans ce post ! 0,05€/mot, c&#039;est vraiment très, très peu ! Il faut en effet intégrer qu&#039;il s&#039;agit d&#039;un montant brut, dont il faut déduire les charges... charges qui sont lourdes quand on est à l&#039;Ursaff. Tant que les jeunes diplômés accepteront ces tarifs, le métier continuera à se dévaloriser.
Conclusion : la sécurité du travail, oui ; celle du salaire, certainement pas. Donc, réfléchissez bien avant de vous lancer...
O. (traducteur freelance depuis 10 ans)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,<br />
Je tiens juste à apporter une précision au post initial. La crise économique est bien réelle, même chez les traducteurs. Certes, les volumes sont là, mais les tarifs ont diminué, et pas qu&#8217;un peu. Personnellement, je gagne aujourd&#8217;hui 20% de moins qu&#8217;il y a trois ans, soit l&#8217;équivalent d&#8217;un caddie plein tous les 3 jours. Et si jamais on sort de la crise, soyez bien sûrs que les tarifs ne remonteront pas de sitôt. Surtout quand de jeunes traducteurs tout frais sortis de la fac acceptent des tarifs aussi bas que ceux évoqués dans ce post ! 0,05€/mot, c&#8217;est vraiment très, très peu ! Il faut en effet intégrer qu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;un montant brut, dont il faut déduire les charges&#8230; charges qui sont lourdes quand on est à l&#8217;Ursaff. Tant que les jeunes diplômés accepteront ces tarifs, le métier continuera à se dévaloriser.<br />
Conclusion : la sécurité du travail, oui ; celle du salaire, certainement pas. Donc, réfléchissez bien avant de vous lancer&#8230;<br />
O. (traducteur freelance depuis 10 ans)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : L</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1464</link>
		<dc:creator>L</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 01:48:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1464</guid>
		<description>Votre remarque est très juste concernant les outils d&#039;aide à  la traduction comme étant un appui. Il existe des logiciels de TAO - traduction assistée par ordinateur - qui aident au référencement et à l&#039;application des traductions récurrentes, et des mise en contextes proches. Ces méthodes sont souvent privilégiées lors de traductions techniques. 
Ces logiciels sont à distinguer des &#039;traducteurs automatiques&#039; qui existent sur bien des sites d&#039;entreprises pour faciliter la traduction des textes de tous les jours, et qui parfois font sourire par le résultat d&#039;une traduction faite mot à mot.
(score : 1 pour économiser les neurones^^ contre 0 pour les traductions littérales) 

Certains traducteurs, même de nos jours aiment travailler à la old-school. Cela dépend parfois aussi de la nature du texte à traduire ou du délai..

[A titre de rappel, le savoir-faire d&#039;un traducteur requiert une formation]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Votre remarque est très juste concernant les outils d&#8217;aide à  la traduction comme étant un appui. Il existe des logiciels de TAO &#8211; traduction assistée par ordinateur &#8211; qui aident au référencement et à l&#8217;application des traductions récurrentes, et des mise en contextes proches. Ces méthodes sont souvent privilégiées lors de traductions techniques.<br />
Ces logiciels sont à distinguer des &#8216;traducteurs automatiques&#8217; qui existent sur bien des sites d&#8217;entreprises pour faciliter la traduction des textes de tous les jours, et qui parfois font sourire par le résultat d&#8217;une traduction faite mot à mot.<br />
(score : 1 pour économiser les neurones^^ contre 0 pour les traductions littérales) </p>
<p>Certains traducteurs, même de nos jours aiment travailler à la old-school. Cela dépend parfois aussi de la nature du texte à traduire ou du délai..</p>
<p>[A titre de rappel, le savoir-faire d'un traducteur requiert une formation]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : david carrau</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1463</link>
		<dc:creator>david carrau</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 00:57:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1463</guid>
		<description>Merci de nous avoir fait partager votre vecu car il est souvent plus parlant .

Je vais juste rajouter une petite astuces pour en aider certains ( des outils de traductions existes et peuvent reduire le temps a passer pour une traduction , toutefois il faudra savoir vous en servir comme un appuie et non pas un outil final mais il pourra vous faire gagner un temps enorme et economiser vos neurones ^^ ou quelques precieuses minutes/heures dans la journee )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci de nous avoir fait partager votre vecu car il est souvent plus parlant .</p>
<p>Je vais juste rajouter une petite astuces pour en aider certains ( des outils de traductions existes et peuvent reduire le temps a passer pour une traduction , toutefois il faudra savoir vous en servir comme un appuie et non pas un outil final mais il pourra vous faire gagner un temps enorme et economiser vos neurones ^^ ou quelques precieuses minutes/heures dans la journee )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : L</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1462</link>
		<dc:creator>L</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 00:00:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1462</guid>
		<description>Je me permets d&#039;étoffer quelque peu ma première intervention et nuancer la votre par la même. Étant moi-même traductrice et ayant eu par le passé l&#039;occasion de m&#039;occuper de nourrissons et enfants en bas âge, j&#039;ai voulu réagir sur ces points-là en particulier.

Certes, être mère requière bien des talents de multi-tasking et de coordination sans pareil, mais ici l&#039;on parle bien d&#039;un emploi à part entière, d&#039;une profession qui demande du temps au même titre qu&#039;un autre. D&#039;accord aussi sur votre commentaire sur les horaires, il faut beaucoup d&#039;auto discipline. Toutefois attention, les avantages concernant l&#039;organisation touchent différemment les activités mentionnées. S&#039;organiser pour faire ses courses, s&#039;offrir un après midi, un week-end long ou aller à un rendez vous médicale est un avantage non négligeable mais ce n&#039;est pas tout à fait comparable à s&#039;occuper de bébé à temps complet.

Je maintiens donc qu&#039;il ne faut pas se laisser aller à rêver de pouvoir s&#039;occuper du biberonnage, en même temps que de faire de la traduction à domicile son gagne pain (ou alors que quelques heures par jour). Lors d&#039;un séminaire, nous étions plusieurs à être confrontées à cette question et les idées reçues ont vraiment été sujettes à une indignation générale de notre part, car même organisée, on ne peut pas faire plus de 24 heures d&#039;une journée. S&#039;occuper d&#039;un bébé est bien aussi un travail à temps complet qui vous laisse souvent avec des heures de sommeil à rattraper. 
Je pense qu&#039;il est plus facile de juger de cette organisation quand l&#039;on s&#039;y trouve confronté. Ce n&#039;est pas sans raison que l&#039;on attire l&#039;attention des futures traducteurs sur la capacité à se concentrer, car c&#039;est un travail très prenant qui sollicitent pas mal nos amis les neurones, à la fin de la journée (ou de la nuit dépendant des délais), même après avoir traduit que 6 heures, vous vous sentez éreintée. C&#039;est un travail qui demande d&#039;être plongé dans ce que l&#039;on fait de façon continue. OK pour faire les courses, ou prendre un après midi, ensuite s&#039;asseoir et se concentrer sur le travail, à l&#039;inverse : pas évident de se lever régulièrement suivant les demandes de bébé, ou au beau milieu d&#039;une tournure de phrase particulièrement difficile pour laquelle vous vous creusez le cerveau depuis 15 minutes pour allaiter et revenir et tout recommencer à zéro. Je vous l&#039;accorde, une mère est la reine des multitâches, mais il ne faut pas sous estimer l&#039;énergie, l&#039;implication et le temps que prennent les traductions à chaque phrase. Tout comme un comptable, une secrétaire ou autre profession, il faut pouvoir se donner du temps d&#039;une  traite pour travailler tranquillement et efficacement. 

Dépeindre une image du traducteur libre et sans contrainte n&#039;est pas faux, mais il ne faut pas se laisser aller à rêver, y compris pour les salaires. 

Donc mon conseil pour les futurs traducteurs - pendant vos stages, étoffez votre carnet d&#039;adresse si vous souhaitez être traducteur indépendant et prenez bien conscience que même si ce métier en statut d&#039;indépendant représente beaucoup d&#039;avantages intéressants sur le plan personnel, restez humbles quand aux attentes que l&#039;on vous fait miroiter avant d&#039;entrer sur le marché.
cdt

PS : pour répondre à ceux qui cherchent à se former (car il ne suffit pas d&#039;être bilingue/trilingue pour s&#039;improviser traducteur), vous pouvez passer soit par les grandes écoles type ESIT, ISIT soit par les filières universitaires, en faisant un Master en traduction. Parfois certaines universités proposent un programme de traduction spécialisée - ex. droit, finance, audiovisuelle etc</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je me permets d&#8217;étoffer quelque peu ma première intervention et nuancer la votre par la même. Étant moi-même traductrice et ayant eu par le passé l&#8217;occasion de m&#8217;occuper de nourrissons et enfants en bas âge, j&#8217;ai voulu réagir sur ces points-là en particulier.</p>
<p>Certes, être mère requière bien des talents de multi-tasking et de coordination sans pareil, mais ici l&#8217;on parle bien d&#8217;un emploi à part entière, d&#8217;une profession qui demande du temps au même titre qu&#8217;un autre. D&#8217;accord aussi sur votre commentaire sur les horaires, il faut beaucoup d&#8217;auto discipline. Toutefois attention, les avantages concernant l&#8217;organisation touchent différemment les activités mentionnées. S&#8217;organiser pour faire ses courses, s&#8217;offrir un après midi, un week-end long ou aller à un rendez vous médicale est un avantage non négligeable mais ce n&#8217;est pas tout à fait comparable à s&#8217;occuper de bébé à temps complet.</p>
<p>Je maintiens donc qu&#8217;il ne faut pas se laisser aller à rêver de pouvoir s&#8217;occuper du biberonnage, en même temps que de faire de la traduction à domicile son gagne pain (ou alors que quelques heures par jour). Lors d&#8217;un séminaire, nous étions plusieurs à être confrontées à cette question et les idées reçues ont vraiment été sujettes à une indignation générale de notre part, car même organisée, on ne peut pas faire plus de 24 heures d&#8217;une journée. S&#8217;occuper d&#8217;un bébé est bien aussi un travail à temps complet qui vous laisse souvent avec des heures de sommeil à rattraper.<br />
Je pense qu&#8217;il est plus facile de juger de cette organisation quand l&#8217;on s&#8217;y trouve confronté. Ce n&#8217;est pas sans raison que l&#8217;on attire l&#8217;attention des futures traducteurs sur la capacité à se concentrer, car c&#8217;est un travail très prenant qui sollicitent pas mal nos amis les neurones, à la fin de la journée (ou de la nuit dépendant des délais), même après avoir traduit que 6 heures, vous vous sentez éreintée. C&#8217;est un travail qui demande d&#8217;être plongé dans ce que l&#8217;on fait de façon continue. OK pour faire les courses, ou prendre un après midi, ensuite s&#8217;asseoir et se concentrer sur le travail, à l&#8217;inverse : pas évident de se lever régulièrement suivant les demandes de bébé, ou au beau milieu d&#8217;une tournure de phrase particulièrement difficile pour laquelle vous vous creusez le cerveau depuis 15 minutes pour allaiter et revenir et tout recommencer à zéro. Je vous l&#8217;accorde, une mère est la reine des multitâches, mais il ne faut pas sous estimer l&#8217;énergie, l&#8217;implication et le temps que prennent les traductions à chaque phrase. Tout comme un comptable, une secrétaire ou autre profession, il faut pouvoir se donner du temps d&#8217;une  traite pour travailler tranquillement et efficacement. </p>
<p>Dépeindre une image du traducteur libre et sans contrainte n&#8217;est pas faux, mais il ne faut pas se laisser aller à rêver, y compris pour les salaires. </p>
<p>Donc mon conseil pour les futurs traducteurs &#8211; pendant vos stages, étoffez votre carnet d&#8217;adresse si vous souhaitez être traducteur indépendant et prenez bien conscience que même si ce métier en statut d&#8217;indépendant représente beaucoup d&#8217;avantages intéressants sur le plan personnel, restez humbles quand aux attentes que l&#8217;on vous fait miroiter avant d&#8217;entrer sur le marché.<br />
cdt</p>
<p>PS : pour répondre à ceux qui cherchent à se former (car il ne suffit pas d&#8217;être bilingue/trilingue pour s&#8217;improviser traducteur), vous pouvez passer soit par les grandes écoles type ESIT, ISIT soit par les filières universitaires, en faisant un Master en traduction. Parfois certaines universités proposent un programme de traduction spécialisée &#8211; ex. droit, finance, audiovisuelle etc</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : david carrau</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1461</link>
		<dc:creator>david carrau</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 22:50:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1461</guid>
		<description>Dans ce que vous dites il y a une part de vérité mais je ne suis pas entièrement d&#039;accord car nombreuses sont les personnes qui réussissent ce genre de taches grâce a une très bonne organisation .
certes la taches est plus difficile mais pas impossible si vous savez vous organiser et le fait d&#039;être a domicile facilite cette organisation mais il faut toutefois avoir un lieu calme quand vous travaillez et vous imposer un certains horaire pour réussir .
Et je dois rajouter que bon nombre de mère sont plus organiser que les 3/4 des hommes ( je dois l&#039;avouer même si j&#039;en suis un ) , elles sont plus aptes que nous mâles pour ce genre d&#039;exercice n&#039;en déplaisent a certains .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dans ce que vous dites il y a une part de vérité mais je ne suis pas entièrement d&#8217;accord car nombreuses sont les personnes qui réussissent ce genre de taches grâce a une très bonne organisation .<br />
certes la taches est plus difficile mais pas impossible si vous savez vous organiser et le fait d&#8217;être a domicile facilite cette organisation mais il faut toutefois avoir un lieu calme quand vous travaillez et vous imposer un certains horaire pour réussir .<br />
Et je dois rajouter que bon nombre de mère sont plus organiser que les 3/4 des hommes ( je dois l&#8217;avouer même si j&#8217;en suis un ) , elles sont plus aptes que nous mâles pour ce genre d&#8217;exercice n&#8217;en déplaisent a certains .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : L</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1460</link>
		<dc:creator>L</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 22:42:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1460</guid>
		<description>Tout à fait d&#039;accord avec le commentaire de A 

La traduction n&#039;est pas un hobby conciliable avec la garde d&#039;un bébé ou d&#039;une personne malade. C&#039;est un travail de concentration qui demande du calme, du temps et une certaine organisation. 

D&#039;accord aussi sur la dure réalité du marché du travail dans ce secteur.

cdt</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tout à fait d&#8217;accord avec le commentaire de A </p>
<p>La traduction n&#8217;est pas un hobby conciliable avec la garde d&#8217;un bébé ou d&#8217;une personne malade. C&#8217;est un travail de concentration qui demande du calme, du temps et une certaine organisation. </p>
<p>D&#8217;accord aussi sur la dure réalité du marché du travail dans ce secteur.</p>
<p>cdt</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : TS</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1387</link>
		<dc:creator>TS</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 22:55:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1387</guid>
		<description>Bonjour,
Je souhaiterais également avoir plus d&#039;information sur cette formation.

Merci</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,<br />
Je souhaiterais également avoir plus d&#8217;information sur cette formation.</p>
<p>Merci</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : travail a domicile</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1206</link>
		<dc:creator>travail a domicile</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 09:57:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1206</guid>
		<description>Bonjour, 
oui on a toujours cette opportunité d&#039;effectuer un travail a domicile.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,<br />
oui on a toujours cette opportunité d&#8217;effectuer un travail a domicile.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : HUFENUS CELIA</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1197</link>
		<dc:creator>HUFENUS CELIA</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 17:03:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1197</guid>
		<description>Bonjour,

Je souhaiterai devenir traducteur professionnel independant a domicile en espagnol.

Pouvez vous me guider pour cette formation?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p>Je souhaiterai devenir traducteur professionnel independant a domicile en espagnol.</p>
<p>Pouvez vous me guider pour cette formation?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : A</title>
		<link>http://www.emploi-travail-domicile.fr/pourquoi-et-comment-devenir-traducteur-professionnel-independant%c2%a0/comment-page-1#comment-1195</link>
		<dc:creator>A</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 16:38:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://emploi-travail-domicile.fr/?p=566#comment-1195</guid>
		<description>Je suis toujours étonnée de voir que l&#039;on considère le métier de traducteur plus ou moins comme un hobbie. Est-ce que ça ne vous parait pas étrange de dire que le métier de traducteur peut être concilié à une vie de mère/père au foyer ? Est-ce que l&#039;on admettrait qu&#039;un banquier ou un boulanger puisse travailler de chez lui tout en s&#039;occupant de son nouveau-né.

La traduction demande énormément de concentration et ne me parait pas conciliable avec un bébé à nourir régulièrement.

Votre article fera certainement rêver de nombreux traducteur indépendant en devenir mais pour avoir baigné un peu dans ce milieu, je peux vous assurer qu&#039;il est très dur de toucher 2700 euros/mois. Tout d&#039;abord, il est dur de trouver du travail et de se faire une place sur le marché mais il est encore plus dur de se faire payer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je suis toujours étonnée de voir que l&#8217;on considère le métier de traducteur plus ou moins comme un hobbie. Est-ce que ça ne vous parait pas étrange de dire que le métier de traducteur peut être concilié à une vie de mère/père au foyer ? Est-ce que l&#8217;on admettrait qu&#8217;un banquier ou un boulanger puisse travailler de chez lui tout en s&#8217;occupant de son nouveau-né.</p>
<p>La traduction demande énormément de concentration et ne me parait pas conciliable avec un bébé à nourir régulièrement.</p>
<p>Votre article fera certainement rêver de nombreux traducteur indépendant en devenir mais pour avoir baigné un peu dans ce milieu, je peux vous assurer qu&#8217;il est très dur de toucher 2700 euros/mois. Tout d&#8217;abord, il est dur de trouver du travail et de se faire une place sur le marché mais il est encore plus dur de se faire payer.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
